2 Кор. 4:3-4 «Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, что бы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого».
Ты смотришь мне в глаза печально
И нервно руку теребя,
С улыбкой шепчешь: «Все нормально!»
Но не обманывай себя.
Ты не имеешь в сердце мира.
Руками ловишь миражи.
Ты сотворил себе кумира:
Из лести, зависти и лжи.
Ты мнишь себя, почти, героем,
Таясь за спинами других.
Шагаешь в пропасть общим строем.
Скажи, чем лучше ты из них?
Ты растоптать готов любого,
Любого, кто слабее чуть,
И не найдя пути иного
Ты к вечной смерти выбрал путь.
Остановись! Постой немного!
Не оборви спасенья нить.
Поверь, другая есть дорога.
Тебя кто может изменить?
А Тот – Кто за тебя вдали
Там на горе печально стонет.
Его в молитве позови.
Тебя Он примет - не прогонит.
И свет Голгофского Креста
С души разгонит жизни сумерк.
Уверенно скажи, лишь: «Да!»
И за меня Он тоже умер.
Грехи, давящие на плечи
Забудутся – как страшный сон.
Ты не забудешь этой встречи
С твоим Спасителем Христом!
Когда сомкнутся твои веки
С Иисусом встретишься ты вновь.
Так обрети сейчас навеки:
Надежду, веру и любовь!
Прочитано 5756 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А вот по моему субъективному мнению- не очень. Начнем по порядку.
1. "Шагаешь в пропасть общим строем"- неправильно. Лучше, по моему, так: "Шагаешь в пропасть в общем строе".
2.Последняя строчка третьего катрена неправильно построена.
3.Что такое сумерк? Вначале мне подумалось, что это у меня с русским не лады. Специально проверил по словарю. Сумерки нашел, а вот сумерка там не оказалось почему-то.
4."Вновь-любовь"- ну настолько избитая рифма, что даже говорить про нее не хочется!
В целом же стих неплох, и если исправить все ошибки, то получится довольно хорошее стихотворение. Успехов в творчестве и благословений от Бога! Комментарий автора: Дорогой брат! Спасибо за замечания. Но вы забываете, что есть такое понятие как "поэтическая вольность", которая допускает незначительное отклонение от языковых норм. И примеров, подобных моим, при желании, можно найти очень много у известных поэтов. А если исправить все ошибки, то наверное получится хорошее стихотворение, но не мое.
Вячеслав Радион
2007-07-29 00:26:00
Побольше бы таких советов,Владислав.Ведь многие из нас не профессионалы,а нежно подсказать,-не каждый способен.Насмешливо прокритиковать,ранив юную в поэзии душу,-хватает.Благословений и автору и советнику.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."